星期一, 4月 03, 2006

我家的翻譯經驗

看了 kathy 有關口譯的文章, 不禁讓我想起此生難忘的翻譯經驗.

結婚前一天的晚餐, 我們決定兩家一起去一家中國餐館吃飯, 讓雙方家長感情交流一下. 大家坐下來打開菜單後...

我家爸爸說: 女兒啊, 妳幫我們問一下親家公親家母要吃什麼.
我轉頭向 S 用英文說: My parents would like to know what your parents want to order.
S 轉頭向他媽媽用西班牙文說: ?Que quereis comer?
他媽媽回答: Cual quier cosa esta bien.
S 回頭告訴我: They say anything is fine.
我回頭向我家爸爸說: 他們說隨便.

我家爸爸想了一下, 說: 那跟他們說我們就點這些這些菜好了.
我向 S 說: They are going to order these dishes: ...
[接下來的對話請自行想像]

這樣 "中翻英/英翻西/西翻英/英翻中" 幾個回合後, 光是點菜就把大家累得人仰馬翻, 上菜以後就陷入了尷尬的沉默之中, 大家都無語低頭扒飯...

這就是我們正式共組家庭的第一次翻譯經驗. ^_^

標籤:

6 Comentario(s):

At 4/04/2006 9:13 上午, Anonymous kathy said...

妙哇!我完全可以想像那種狀況,大家都很識相地心裡想著:"我還是少說兩句好了..."
^+++++^
我家和皮先生家人初次見面也差不多,因為皮媽媽不懂英文,所以也是要中翻英、英翻德、德翻中一番。
原來大家都是這樣過來的呀,真好玩!!!

 
At 4/04/2006 11:31 上午, Blogger 西班牙小婦人 said...

是呀!我也是這樣子過來的喔!
現在想想就覺得很好笑呀!

正努力學西文的西班牙小婦人^_^

 
At 4/04/2006 3:47 下午, Anonymous 匿名 said...

這讓我想起上次我們結婚時的情景,我們也是中翻英/英翻中/英翻德,讓我爸媽,我先生的爸媽和先生從德國來的親友們了解!!

一輩子從來沒有講過這麼多話!!真累人

T&J

 
At 4/04/2006 10:38 下午, Blogger material girl said...

kathy,
呵呵, 原來妳也是這樣過來的啊? ^_^
妳那時候已經會德文了嗎? 可以德翻中的話, 對話就少了一個步驟. 看來我得趕快學西班牙文才是!

西班牙小婦人,
我也在想像小婦人的家人和公公婆婆見面的樣子喔. :D 我婆婆和她其他的親家都會常常聯絡像朋友一樣耶, 只有和我爸媽語言不通所以不能聯絡... (嗚, 都是我的錯) 我也該和妳一樣努力學西文!

T&J,
原來妳們也是三國語言的婚禮啊! 婚禮真的是很累人! 妳當時還有辦法翻譯已經是很不錯了. 結婚典禮當天我和 S 忙壞了根本沒有空幫兩邊翻譯, 只能請會講西班牙文的朋友幫我們忙呢.

 
At 4/06/2006 2:54 上午, Anonymous 媽媽 said...

不知下次還有機會和親家們見面時,還會不會
這麼累?不過,這種經驗也是很有趣的.

 
At 4/06/2006 8:24 下午, Blogger material girl said...

媽~
在我還沒學會西班牙文或 S 還沒學會中文以前, 跟親家講話都是要翻譯兩次的啦. -_-"
看媽媽要不要改學西班牙文直接跟婆婆對話囉.

 

張貼留言

<< Home