星期四, 1月 31, 2008

語言不是問題...嗎?

最近在酪梨壽司的網誌上讀到了一篇其實你不懂我的心, 內容闡述異國婚姻的語言溝通問題. 讀完了我對 S 說, "奇怪, 酪梨壽司跟大白兩個人都在紐約唸了幾年 MBA, 怎麼可能會有語言問題. 不是用英文溝通嗎?"

每次聽到酪梨壽司的名號就不自覺地在腦海裡浮現 "身材像酪梨的台灣女人" 畫面的 S, 一面想像一面附和著說, "對啊, 怎麼可能會有問題."

我說, "對嘛, 像我們就沒有語言問題."

S 想到自己每天下班回家都得忍受老婆以流暢英文疲勞轟炸嘮叨半小時以上, 嘆了一口氣說, "是啊, 我們沒有語言問題."

真的沒有語言問題...嗎?

前幾天 S 出差去了, 我一個人在家因為熱水器不夠力而洗了幾天冷水澡, 最後終於感冒了. 窩在棉被裡, 我一面咳嗽一面在電話裡向 S 抱怨, "都是你啦, 你不是發誓過在生病中也要照顧我的嗎? 什麼 in sickness and in health [註], 原來都是騙人的! 不要出差了, 馬上回家來照顧我吧."

"好吧, 都是我的錯..." S 想轉移話題, "對了, 妳的部落格有五篇新留言喔!"

雖然 S 本人大字不識看不懂老婆的部落格在寫什麼, 但是對於我的留言數目卻一直很感興趣. 我沒力氣地說, "就算有留言, 重感冒也沒辦法看啦. 不然你跟我說他們寫些什麼好了."

S 說, "我怎麼看得懂呢?"

我說, "現在有線上翻譯網站啊. 你把整個網頁翻成英文好了."

於是電話傳來噠噠敲鍵盤的聲音, S 興奮地說, "有了! 有了! 第一篇是..."

前面三篇留言我已經看過了, 所以雖然翻譯網站翻得非常奇怪, 但是大致上還是知道意思. 第四篇 S 出乎意料地翻譯得流暢:

"史提芬是桌上遊戲迷, 這是他最珍愛的收集之一. 我以為他是唯一喜歡這種東西的人, 看來我錯了."

(圖片說明: 第四篇與第五篇留言內容)


S唸完我們都忍不住哈哈大笑. 接下來的一篇是 softenoften 寫的,

"哈-哈. 下次三個人會缺少電話."

我說, "啥?"

S 慎重地重複唸了一次: "下次三個人會缺少電話."

"這是什麼意思? 鐵道遊戲跟電話有什麼關係?"

電話兩邊的 S 跟我都丈二金剛摸不著頭腦.

我說, "該不會 softenoften 叫我們打電話給她吧?"

既然是要我們打電話, 那麼就得趕快慎重地弄清到底是什麼意思. 我說, "我知道了, 你一個字一個字翻譯好了."

S 高興地說, "第一個字我知道, 是三劃的以後的意思. 第二個字是左邊兩劃像火一樣, 右邊底下一個人, 上面再兩劃..."

說真的, 只有國學天才才能夠了解這幾個是什麼字. 不, 也許連國學天才也猜不出來, 因為他們認識的字比平凡人更多, 類似這種模糊描述的字實在是太多了.

S 跟我已經有多年雞同鴨講的經驗, 某種程度也鍛鍊出了奇怪的非語言式溝通方式, 雖然他沒有認真學中文, 但是對每個學過的中文字都會有固定的評論. 所以即使 S 沒有真正翻出中文, 光是聽他的描述也可以大致猜得出來前面兩個字是 "下次".

接下來 S 決定從句尾翻譯回來: "最後一個字是口字邊..."

我打斷他說, "那個是語助詞, 跳過不用翻了."

S 辛苦地把字貼上翻譯網站以後說, "倒數第二個字是來".

我說, "那個也是語助詞."

S 抱怨地說, "天啊, 中文居然這麼多語助詞, 真的是浪費時間沒效率." 使用精確西班牙文的他非常不能了解為什麼中文會有之乎者也啊啦哇吧等字.

接下來的對話請自行想像. 經過半小時的痛苦翻譯以及一筆一劃描述每個字的字型以後, 我們終於得到了這句結論:

"下次三個缺一個什麼電話."

我恍然大悟地大叫, "哦~ 原來是三缺一啊! 她叫我們三缺一打電話給她!" 接下來趕快向 S 解釋三缺一在橋牌跟麻將裡的意義. S 讚嘆地說, "這不是普通中文吧? 這麼複雜耶." 

嗯, 三缺一是不是普通中文呢... 大概可以算是片語吧. 沒想到翻譯網站居然翻不出來, 連我也終於了解了中文的博大精深對外國人來說是多麼的難懂. ^^

第二天我早上起床一看, 原來 S 輕鬆翻譯成功的第四篇留言根本就是英文嘛. 難怪他翻譯的那麼流利. 所以語言不同到底有沒有問題呢 - 如果兩人都說在地國的語言, 大至家庭理財人生規劃小至每天兩個人互說廢話應該都沒有問題, 但是如果想要分享老婆寫部落格的興趣的話就很難了. 所以 S 你還是趕快去學中文吧!

[註] In sickness and in health 是結婚誓詞, 我每次感冒都拿這個來叫 S 伺候我. ^^

標籤:

11 Comentario(s):

At 1/31/2008 8:03 下午, Blogger what said...

我從來都是很佩服像是你這樣嫁了個西人老公的女生~
對於我來説,就算是跟像是ABC的男生拍拖溝通都有問題~
而且不只是語言上的問題哦~
還有文化上都有很多不同~
我就曾經試過跟一個來了加拿大沒比我多幾年的男生拍拖,天~
可能是大家生活的環境太不同了~
我的朋友都是華人,而他的生活圈子跟我的非常不同~
儘管他的中文很好,但是culture shock問題非常嚴重~
anyway~祝福你們哦^^

 
At 1/31/2008 11:27 下午, Anonymous 匿名 said...

哈哈哈..三缺一應該算是中文slang吧,突然覺得要是能教會S打麻將應該是超有成就感的挑戰噢~(不過麻將我是大肉腳(至今遊戲規則還沒完全搞懂),倒是我家老公是惦惦吃三碗公之家族麻將PK狠腳色噢!)

 
At 2/01/2008 12:25 上午, Anonymous 匿名 said...

*Roar with laughter*

The only reason I type in English is because I am too lazy to download a Chinese typing programme. Well, if this provide you guys the slightest entertainment, I am pleased.

Tank

 
At 2/01/2008 10:45 下午, Blogger material girl said...

Amelia,
我覺得 ABC 跟我們的生長環境反而更不一樣喔. 在外國出生要面對的東西, 例如對母語的情結或對出生地的認同等等, 跟留學生面對的就很不一樣. 就像沒有人會要求我們認同居住地, 可是 ABC 可能會常常被問自己到底是哪國人.

S 跟我都是 "長大才來外國", 所以反而覺得更親切呢. 而且出乎意料之外, 西班牙跟台灣很多地方真的很像喔. 應該是說跟美國比起來, 台灣跟西班牙感覺很接近. 而且我們兩個是同行, 生活圈根本就是一樣 (就是大部分時間都在加班啦 -_-) 很多想法跟做事方法也很相似, 所以才能相處融洽吧. ^^

其實異國婚姻最先當然是兩個人不排斥彼此文化, 再來就是看兩個人的價值觀能不能相合. 有時語言反而是其次了.

這真的是很有意思的問題, 要討論真的可以討論很久呢! 謝謝妳的祝福. ^_^

 
At 2/01/2008 10:54 下午, Blogger material girl said...

softenoften,
呵呵, 如果 S 能學會的話, 至少 "東西南北中發白" 這幾個字也會了... ^^
下次請 JS 教我們好了, 四個人正好開一桌! ^^y

Tankgirly,
Many thanks to you, at least S can understand some part of this blog. ;)

P.S. Recent versions of Windows System also support Chinese. You only need to go to Control Panel->Regional and Language Options, and select the language. But yes, you might need to install Asian fonts from Windows, which is still some hassle...

 
At 2/02/2008 6:11 上午, Blogger Sam said...

喔喔......
S,Can you speaking chinese ??
S is possible to want the little darling study Chinese , Can read wife's Blog !! :p
只是,S可能會想,怎麼老婆大人不乾脆寫篇英文版的Blog ???? @@|||
呵~或許吧!
當在台灣的我們對著英文皺眉頭的同時,外國人搞不好對中文更頭大吧!
那不知道S除了這個,還有對什麼文字暈倒過呢?
沒錯~ 自己永遠不會記得英文的文法公式,偏偏台灣都是這樣在敎!
尤其英文的時態,更是自己難想像的(中文動詞好像沒這麼複雜)......
咦?!那不知道物質女孩的英文是怎麼練的?

 
At 2/02/2008 6:20 上午, Blogger Sam said...

補充一下那段英文意思:
S如果乖乖學會一些中文,就能讀懂老婆大人的Blog囉! :p

哈!S如果能看懂,那大概變天了! :p

 
At 2/02/2008 7:51 上午, Blogger material girl said...

Sam,
你有所不知, 這裡剛開始是有英文版的! 當時我每一篇都很辛苦地翻成英文給 S 看, 結果他根本就沒興趣啊... -_- 所以後來我就把英文版給刪掉囉. 所以啊, 看不懂都是 S 自己的錯. ^^;
文法公式是真的很難啊, 我都只用基本句型而已, 以前的文法每次都考很爛. 不過一般美國人說話其實也很少用到難句或罕字喔. 我覺得英文和所有的語言都沒有速成法, 只能花時間多練習就是了.

 
At 2/03/2008 2:43 上午, Blogger 冉奶奶的天空 said...

我是曉雯,那個...我郵件一團亂,又找不到你的mail address了,可是有好康想跟你說,嘻嘻,email給我好嗎?google就找得到我的mail address囉。祝新年大大快樂!!

 
At 2/03/2008 4:45 下午, Anonymous 匿名 said...

我也看了壽司的文章,
說實在,胖打狠佩服妳們的
"溝通能力" :-)
老公是個在國外長大的華人,
雖然台語還比我的流利,
但很多"生活用語"或"文言的辭彙"
常搞的我不知道怎解釋..然後...
就會看到胖打臉上開始冒出不耐煩的
青筋 ....haha....

 
At 2/05/2008 9:49 下午, Blogger material girl said...

曉雯,
那麼我就寫 e-mail 給妳囉! 新年快樂!

panda,
嘿嘿, 這樣才要佩服胖打哩. ^^ 有次跟一位國外長大的朋友聊天, 不小心用了成語, 結果也是花很大功夫解釋我用的成語是什麼意思...
我跟 S 的溝通還可以, 可是我的英文字彙實在是太差啦... -_- S 有時會不小心使用拉丁字根的 GRE 難字 (因為西班牙文來自拉丁文, 所以英文難字對他來說反而是簡單的字) 然後我就完全不了解他在說什麼, 還會被逼著唸文學名著增強英文耶, 嗚嗚嗚.

 

張貼留言

<< Home