星期日, 4月 03, 2011

日劇字幕即時翻譯

最近我們正在看日劇螢之光, 裡面的部長真的好帥喔~ ^o^ 同事們聽了我們在看日劇, 都疑惑地問說: "請問是英文字幕還是英文發音? 不然 S 怎麼看呢?" 嗯... 這個問題我也被問過很多次, 每次我都很得意地說: "當然是我邊看中文字幕邊即時翻譯成英文啊" ^^y

以下就是我跟 S 一起看日劇的情景... ^^





呃... ^^; 只能說, 一面看日劇一面哇啦哇啦地翻譯, 又同時哇啦哇啦地加上自己的評論 -- 真的是太適合我這種過說兒的個性啦!!! \^o^/ 我根本就應該去當口譯才對嘛!!

不過 S 得在一堆哇啦哇啦裡分辯哪個是電視的對白, 哪個是我自己說的話, 然後還得忍受老婆翻譯到一半突然抓狂大笑, 又拍桌子又拍他, (有時還得暫停電視等笑完再繼續) 這也不是普通人能達到的境地啊... (結論是我當口譯還是不合格, 因為自己發表的意見太多了... f^^)

話說回來, 我的同事們當然沒有看到以上的抓狂場景啦. f^^ 所以我的一位娶了華人太太的土耳其同事聽說日劇非常有趣, 又聽說了我可以一面看日劇一面即時翻譯成英文給 S 聽, 便非常有興趣地想要如法砲製, 準備請太太翻譯日劇給他聽呢. ^^y 不過我只能說, 一面看日劇一面被老婆拍打, 一面分辨老婆自言自語與電視對白翻譯, 可不是一般人能夠達成的艱難特技啊! S 也是看了經年累月的日劇才能練就這一番好功夫. 所以我的土耳其同事, 請自求多福吧, 哈哈哈哈...

標籤:

10 Comentario(s):

At 4/03/2011 6:18 下午, Anonymous 勤文 said...

哈哈哈!!!可以想像S的處境!

 
At 4/03/2011 9:15 下午, Blogger Unknown said...

看你的生活趣聞一陣子了,你的文章即使簡短也總是充滿畫面,常常讓人會心一笑:)
我現在只是忍不住想插嘴一下,因為我也很喜歡"螢之光",這個link的螢之光有英文字幕喔!
http://www.mysoju.com/japanese-drama/hotaru-no-hikari/

喜歡西班牙人的Sophie
PS. 我從台灣來San Diego工作後,我的老闆是西班牙人,我的好朋友也是西班牙人...

 
At 4/04/2011 7:50 上午, Blogger material girl said...

勤文,
哈哈哈... S 應該是被打得莫名其妙吧... XD

玟伶,
歡迎歡迎! ^_^ 很高興看到妳的留言喔.
原來網路上也有英文字幕的螢之光啊! 真是太感謝了. 我剛剛去看了一下, 網站上也有其他日劇, 真是太好了! \^o^/ 這樣以後就不用翻譯得那麼辛苦了! (雖然 S 看到有趣情節時被老婆拍打應該還是無法避免的... f^^)
原來妳在 San Diego! 呵呵呵, 西班牙人真的是既有趣又友善喔. 可惜舊金山灣區很少西班牙人, 看來 S 應該去 San Diego 參加同鄉會才是! ^^b

 
At 4/04/2011 8:10 下午, Blogger Mag said...

這樣看日劇,感覺好忙喔... :p

 
At 4/05/2011 8:31 上午, Blogger material girl said...

Maggie,
對啊, 尤其我們都是吃晚餐時開始看, 所以都是邊吃邊翻譯邊自言自語, 真是忙得不可開交啊! >< 我想我的臉部肌肉應該鍛鍊得相當發達吧! ^^y

 
At 4/05/2011 8:44 下午, Blogger Yan Yan the Pig Farmer said...

S的耐性不錯啊 -.-"

 
At 4/06/2011 5:19 上午, Blogger Miss LK said...

MG,
我也常替吾兒小V翻譯BBC Mini Series, 他總是好奇的看著Jane Austen劇問: 媽咪, 這個漂亮阿姨怎麼啦? 那個阿姨為什麼哭哭?

:)

 
At 4/06/2011 8:41 上午, Blogger material girl said...

Yan Yan the Pig Farmer,
沒錯, S 的長處就是好耐性! ^^y

Miss LK,
小V真是有禮貌, 連看 Jane Austen 劇都還會稱呼裡面的女仕們為漂亮阿姨, 日後長大一定是上至師奶下至少女的無敵殺手喔! ^^b

 
At 4/06/2011 11:58 下午, Blogger LilyChen said...

我發現我是會失去耐心翻譯的那個,
哎唷我好糟糕。
那天尼在看我們的新聞,
一邊要我翻譯,我翻久了就覺得有點煩,
寧可要他去看CNN或者BBC,
因為一邊翻我就沒辦法一邊看,
我的程度還沒辦法達到即時口譯,
加上本人非常無法一心多用,
所以翻沒多久我就已經覺得快抓狂了...

唉,雖然英文還是有在進步當中,
可是怎麼樣都還是覺得進步的比以前慢很多,記憶力也糟了啊...

 
At 4/07/2011 8:59 上午, Blogger material girl said...

LilyChen,
妳其實馬上就挑戰最困難的啦! 我覺得新聞算是難度最高的, 因為資訊多速度又快, 如果要即時翻譯我應該也沒辦法吧 (除非是那種白目問傷者 "現在感覺如何" 的訪問 ^^).
即使是日劇, 如果是那種以對白為主的搞笑劇我也沒辦法翻譯, 因為說的速度跟互動都很快, 而且笑點常常我自己都還沒搞懂. 所以只有像螢之光這種愛情劇我才有辦法呢. f^^
所以妳翻譯失去耐心也不用太煩惱, 我覺得新聞就真正需要專業口譯了! 說到這個我們都繼續加油吧! ^^b

 

張貼留言

<< Home