女人-情婦-丈夫-男人-虐待狂
這是今天早餐的對話.我 - 西班牙文介紹太太是說 "這是我的女人" 對吧?
S - 對. 通常是說 "我的女人", 不是 "我的太太".
我 - 可是叫女人聽起來有一點像不倫之戀. 那麼 "這是我的情婦" 怎麼講?
S - 不知道... 好像沒聽過.
我 - 沒聽過?
S - 難道在台灣有人會跟別人介紹情婦會坦白說 "這是我的情婦" 嗎?
我 - 說的也是. 那麼到底怎麼介紹呢?
S - 大概是 "這是我的朋友" 吧.
我 - 哦~~
我 - 介紹丈夫就是 "這是我的丈夫" 而不是 "這是我的男人" 對吧.
S - 對. 如果說 "這是我的男人" 聽起來好像是虐待狂的感覺.
我 - 那麼 "這是我的女朋友" 怎麼講?
S - 就是用 "這是我的女朋友". 對了, 女朋友跟新娘是同一個字, 男朋友跟新郎是同一個字.
我 - 真好. 當女朋友馬上就可以過當新娘的癮了.
結論:
這是我的女人 (Es mi mujer) = 這是我的太太.
這是我的太太 (Es mi esposa) = 我是太正式的人.
這是我的男人 (Es mi hombre) = 我是虐待狂.
這是我的丈夫 (Es mi marido) = 這是我的丈夫.
這是我的新娘 (Es mi novia) = 這是我的女朋友.
這是我的新郎 (Es mi novio) = 這是我的男朋友.
這是我的朋友 (Es mi amiga) = 這是我的情婦.
西班牙人, 多麼奇怪的民族啊.
標籤: 尚未分類的生活雜記
17 Comentario(s):
這麼有趣的文化啊!!我倒得回家問問先生,德文中的老婆,太太和女朋友甚至情婦該怎麼說!!
到目前為止,我和先生共通的小名是
pain in the a**
T&J
T&J,
呵呵, 我也蠻想知道德文的老婆和情婦怎麼稱呼.
你們的小名叫 pain in the a** 啊? 哈哈, 真是有趣耶. 我也常被 S 叫成各種的 pain, 連看完將太壽司, 裡面的女朋友叫做渡邊 (watanabe), 我的最新綽號就變成 watana-pain... ><
material girl: I'll ask VB. When do you need to know?
真是有趣的新發現呢~~
待會得質問老何
為何總是介紹我是他的女人
而不是老婆呢
^________^
Auffie,
Whenever you get a chance to talk to her is fine. Thanks a lot!
grace,
呵呵, 我也想知道老何怎麼說. 被介紹為老公的 "女人" 聽起來真的蠻刺激的喔. ^_^
我喜歡大陸人的那套
介紹老婆/老公的時候說~
"這是我愛人"
是我愛的人喔!
至於外面的其他人就不是我愛的了~呵呵
iGgo,
"愛人" 這一詞的確蠻不錯也頗浪漫.
腳傷好點沒? 好好保重喔!
哈哈 來真的很妙
歐洲的語言跟中文一樣 歷史悠久
所以很多時候我們外國人?搞不清楚的啦
肉包,
是啊, 東西方的語言發展真的很不一樣呢.
我剛剛在想 iGgo 說的愛人, 在中國是結婚了才叫愛人, 英文的 lovers 反而常指的是婚外情, 真是差太多了... -_-
不知道日文跟中文會不會比較相近呢?
pain? 不懂啦! >_<...
我都叫老公:老公
他都叫我:老婆
至於對外就是:Es mi mujer, es mi marido.
下次也來問問情婦要怎麼說! ^_^
aven,
"pain in the a**" 的意思就是 "眼中釘肉中刺" 裡的肉中刺啦. 那麼把渡邊 (watanabe) 叫成 watana-pain 大概可以翻譯成 "渡痛" 吧. ^^;
呵, 等問到了情婦再跟我說, 我也很好奇別人怎麼介紹情婦的. ^_^
德文裡結了婚以後:
女--> mein Mann (我的先生)
男--> meine Frau:(我的太太)
用於向別人介紹,夫妻彼此是不這麼稱呼的...
正式點的有人會用:
女--> mein Lebensgef?hrte
男--> meine Lebensgef?hrtin
Leben 意指是生活,Gef?hrte 意指是伴侶。不過報紙裡的影劇消息有時也把這個字用在長年拍拖尚未結婚的名人情侶上!
比較困擾的是男女朋友:
女--> mein Freund (我的男友)
男--> meine Freundin (我的女友)
當一個人這樣說的時候,聽者很難辨別到底是她的男朋友或他的女朋友,或是僅是一個普通朋友,因為用字是一樣的??
所以有人為了區別,有時也特別用:
女--> ein Freund von mir
男--> eine Reundin von mir
(= a friend of my)
來指明他們只是普通朋友!
當然也有一些用詞,像是:
女--> mein Geliebter (我的情夫)
男--> meine Gebliebte (我的情婦)
女--> mein Verehrer
(追我的人,我的愛慕者)
情侶之間通常互稱 Schatz or Sch?tzchen (心肝寶貝),Schatz 原指珍寶的意思。不過很多人就把 -chen 或 -lein 掛在任何字尾來表示 "小??" 互稱!
不好意思,第一次留言就這麼長??
odelle,
歡迎留言! 很長沒有關係啊. 妳的德文真好耶. 原來 mein 是 "我的" 的意思啊, 以前在歌詞裡聽過, 現在還是第一次知道它的意思.
有空請多來坐坐! ^_^
我倒覺得還好說,法文講太太也是說
Elle est ma femme
她是我女人
可是說先生的話,又不會說這是我男人...
Aur?lie,
原來法文也是這樣的! 也許同拉丁源的語言都還蠻像的喔!
I don't know much about German or French; however, since my boyfriend is Russian, I will contribute what I know about how Russian people address their loved ones. Basically, there is no equvalent word for boyfriend and girlfriend in Russian. The closest one can get is "my intimate friend," which can also just mean simply "my intimate friend" without any bf/gf connotation. You ask me what I think of this? I think that Russians like to be ambiguous...and that probably long time ago every "intimate friend" for a Russian man means something else!
Tanya,
Welcome! ^_^
Sorry that I accidentally removed the new comment... I'm adding it back now. Thanks a lot for contributing your knowledge! It is really interesting. The "intimate friend" indeed is very ambiguous but sounds even more exciting! Yes, I'm sure for Russian men every intimate friend means something else... (taking Doctor Zhivago for example, ha ha. :D)
張貼留言
<< Home