星期三, 7月 05, 2006

老外在台灣餐廳求生記

(副題 - "台灣媳婦在台灣餐廳求生記")

上週末我們去了洛杉磯一趟. 洛杉磯是多種族聚集的大都市, 台灣人非常多, 因此台灣小吃等等都很道地, 物廉價美. 聽說我在研究所的學長到了洛杉磯, 在餐廳點一碗擔仔麵和一整桌小菜, 看到帳單差點感動地哭出來, 因為實在是太便宜了. 這的確是在北加州連一碗麵都至少要美金五元 (台幣一百五) 的我們所無法想像的.

我們開車到了華人聚集的地區 Hacienda Heights, 正好是午餐時間. S 和我東張西望, 發現一個購物中心裡有幾家台灣餐廳, 就隨便挑了一家進去了. 裡面人很多, 清一色是台灣面孔, 大家一面吃燒餅油條一面看報紙或抬頭看電視. 天氣很熱, 冷氣倒不怎麼強, 電風扇用力吹出不很涼的風. 我向 S 小聲地說, "喂, 裡面沒有外國人耶." S 得意的回答, "這表示我挑的餐廳很道地."

餐廳裡面大排長龍, 要先點菜再自己找位子坐下來. 菜單全部貼在牆上, 有豆漿燒餅蔥油餅牛肉麵. 我們找到隊伍的尾端開始排隊. 我抬頭望著菜單發呆, 回頭問 S, "我不知道要吃什麼耶. 你要吃什麼?" S 說, "有什麼可以吃的?" 這時我才注意到牆上的菜名是中文, 沒有英文翻譯. (難怪沒有外國人...)

懶得翻譯的我說, "呃... 菜單就跟我們平常去吃的那家餐廳一樣嘛." 想這樣就打發 S.
S 一聽興奮了起來, "我要吃炒飯!"
我努力往牆上搜索, "炒... 炒... 沒有炒飯耶. 這家是小吃類啦."
S 有點氣餒, 想一想又高興地說, "那我要吃包子! 還有裡面有包螃蟹的餅."
我繼續抬頭搜索, "包子... 包子... 沒有包子耶. 有小籠包, 可以不可以?"
S 搖搖頭, "我不要吃小籠包啦." (明明不就是一樣的東西嗎??)
我說, "那... 他們有牛肉麵和水餃."
得到的答案是 "不要, 不要." S 的頭搖得像搏浪鼓一樣.

隊伍慢慢前進, 我一面冒汗一面想辦法在牆上找 S 要點的菜, 在和 S 一問一答間不知不覺就到了收銀台. 燙了滿頭捲子稍稍發福的媽媽型老闆娘問我, "妳們要吃什麼?"
我看看後面的長長隊伍, 排隊的客人們也都在看我. 我回頭問 S 想轉移責任, "你決定了嗎?"
S 無辜地說, "我又不知道要點什麼."
我只好回頭不好意思地向老闆娘笑笑, "對不起, 我們還沒決定, 可不可以讓後面的人先點?" 然後兩個人像做錯事的孩子一樣站到旁邊的角落.

我繼續抬頭研究菜單, "嗯... 甜豆漿, 鹹豆漿, 蟹殼黃... 這個蟹殼黃是什麼東西啊?" (在台灣從來沒吃過) 然後像發現新大陸地跟 S 說, "他們好像有那個包螃蟹的餅耶!"
S 高興地說, "那麼就點一個來試試好了."

經過一番掙扎, 我們終於下定決心, 決定要幫 S 點一個餛飩湯和一個蟹殼黃 (還是不知道蟹殼黃是什麼東西), 我自己點一碗鹹豆漿和一個肉餅 (也不知道肉餅是什麼東西, 不過反正是包肉的, 大概和包子差不多吧.) 我向老闆娘說, "我們可以點菜了," 然後點好菜結帳拿了號碼牌找地方坐.

菜終於上來了, 我一面擦汗一面吃, 無聊地盯著牆上的菜單看, 赫然發現三個斗大的字 - 菜肉包. 這不就是包子嗎? 我向 S 說, "喂喂, 原來他們有包子耶." S 捉挾地問我, "妳真的看得懂中文嗎?"

我沒好氣地白了他一眼. 打開包包, 拿出一張紙片, 在上面寫上幾個字:
包 = bun

然後說, "喏, 拿去, 以後自己找包子, 不要再來問我了."

S 拿起紙片仔細端詳, 然後看看牆壁上的菜名, 高興地指著菜肉包說, "我找到了! 包子在那裡!"

我拿回紙片, 又在上面加了
菜 = vegetable
肉 = meat
麵 = noodle
飯 = rice

這張小紙片真的能解決我們點菜的問題嗎? 我衷心祈禱如此...

標籤:

12 Comentario(s):

At 7/05/2006 11:54 下午, Anonymous 匿名 said...

DEAR 物質:
看了你這一篇文章之後,我開始想像外國人在台灣點菜的情景,台灣的英中對照有的也很妙呢!
Ema

 
At 7/05/2006 11:58 下午, Anonymous 肉包 said...

不要說你家的老外了
我家日本人也?一看三不知
我們去吃台灣早點
結果他點一堆別桌點的東西
(大魯麵, 鹹豆漿)
結果吃倆口就不行了
完全吃錯了嘛
如果你們還在LA記得帶他去鼎泰豐喔

 
At 7/06/2006 10:51 上午, Anonymous softenoften said...

這一篇真的好傳神呀! 想到以前翻譯課,我們老師出了麵條大戰包子的翻譯題,我們小組的老美頭痛萬分,他們覺得這個冷笑話一點都不好笑,為什麼小籠包被仇家看到,仇家會說:"還穿童裝給我裝可愛,想起來就更氣,給我打~" 不過最後我覺得翻得最好的那一組,是他們把中式食品全部都換成西式的,雖然可能與原意相差最遠,但卻很有笑點,例如把小籠包換做巧克力甜甜圈,變成:"別以為你穿黑西裝就可以當MIB。"

 
At 7/06/2006 2:53 下午, Anonymous 匿名 said...

這讓我想到有一次我們在台灣小巷的麵攤點菜時,我努力地一樣一樣將台灣小吃翻成英文給T先生聽,翻到最後一項的時候,老闆從容地拿出一份"英文菜單",且口音標準地用英文和T先生對談!!

.....我實在無言!!

T&J

 
At 7/06/2006 10:26 下午, Blogger material girl said...

Ema,
呵呵, 住台灣的外國人說不定中文都很厲害了. 不過我有次在台北遇見一個美國人, 他說在台灣中文練不好因為大家都拼命對他練習英文會話... ^^; 啊, 我也想看看很妙的英中對照呢!

肉包,
大魯麵配鹹豆漿果然是很特殊的配法. ^^
這些菜名不知道在日文有沒有對應的漢字呢?
對喔, LA 有鼎泰豐, 下次去一定要記得去吃!

softenoften,
妳的老師居然出了麵條大戰包子的翻譯題! 真是有趣的課程耶. 我也應該教一下 S 看看他以後會不會自己點麵條和包子來吃.
哈哈, 穿黑西裝的甜甜圈... 好想知道全文喔. :D

T&J,
這家麵攤老闆真是深藏不露啊. 既然有英文菜單怎麼不早點拿出來, 還等妳從頭翻譯到尾. ^_^
我剛到美國時也有類似的經驗, 一家人到了肯德基, 緊張了老半天不知道要怎麼用英文點菜, 嘰哩呱啦討論一番, 最後東方面孔的小姐不耐煩地用中文說, "你們到底要點什麼??" ^^;

 
At 7/07/2006 7:34 上午, Anonymous 匿名 said...

真是辛苦你了,我想各國的菜單是翻譯中最難的一種。我男朋友(被我在網誌裡叫瓜子貓)雖是來自美國,可是講的中文還不賴。在這上館子,他常會愛現的用中文點菜。那次去了四川餐廳吃火鍋,他點熗土豆絲,人家一聽不懂北京話,二不知那是什麼菜,我也很糗??搞不好他們以為是我教的(冤枉狀)!

 
At 7/07/2006 7:35 上午, Anonymous odelle said...

樓上是我留的言...

 
At 7/07/2006 9:49 下午, Blogger material girl said...

odelle,
呵呵, 熗土豆絲啊? 果然很難猜那是什麼... :D 到底是花生還是馬鈴薯呢... ^^;
我也覺得菜單很難翻, 因為材料做法等等的字彙真的很多, 如果是對方沒吃過的東西還要順便說明味道. 所以我每次翻譯都是 "嗯... 就是那個裡面有放肉的東西啦, 我們上次有吃過嘛!" 這樣亂翻一通, 真傷腦筋. f^^

 
At 7/08/2006 4:28 上午, Anonymous iGgo said...

哈哈
妳們夫妻真可愛阿
不過我想就算都是會看中文
大叔也不見得能在台灣點菜
什麼切仔麵.蚵仔煎之類的~噗

 
At 7/08/2006 10:38 上午, Blogger material girl said...

iGgo,
說得也是. 還有肉圓哩, 真難解釋肉圓和肉丸有什麼不同. (字面上是一樣的.) 看來要點菜光是會中文還是不夠的... -_-

 
At 11/11/2006 3:38 下午, Anonymous 小喵 said...

(回原文)hi hi, 可以請問一下, 這家有賣蟹殼黃的餐廳的地址嗎? 我一直在LA 找蟹殼黃找不到說

大感謝啦

 
At 11/12/2006 8:41 下午, Blogger material girl said...

小喵,
我不記得詳細地址和餐廳名稱耶... 因為是在路上隨便找的. 不過餐廳旁邊有一家超市叫 Vons, 地址是 2122 S Hacienda Blvd, Hacienda Heights, CA. 如果到這家超市應該就可以看到一個有幾家台灣餐廳的小小商圈, 這家餐廳就在裡面.

LA 連鼎泰豐都有, 應該也可以找得到蟹殼黃吧? 祝你好運囉. ^_^

 

張貼留言

<< Home